De la începutul anului universitar 2021-2022, studenți și profesori ai Facultății de Litere și Științe ale Comunicării din cadrul USV au participat și au obținut rezultate remarcabile la două concursuri de traducere literară, desfășurate atât în țară, cât și în străinătate.
Mădălina Opinca, studentă în anul al II-lea la masteratul de Teoria și Practica Traducerii din cadrul Facultății de Litere și Științe ale Comunicării, s-a remarcat în cadrul unui prestigios concurs de traducere de poezie hispano-americană în limba română. Evenimentul, ajuns la ediția a patra, este organizat sub patronajul Universității de Vest din Timișoara și al consulatelor onorifice ale Spaniei, Mexicului și Republicii Peru în Timișoara. Anul acesta, concursul s-a înscris în cadrul manifestărilor prilejuite de aniversarea a 140 de ani de relații diplomatice între România și Spania.
Studenta Universității „Ștefan cel Mare” din Suceava a obținut locul al II-lea cu traducerea din limba spaniolă în limba română a patru poeme aparținând unor scriitori din Spania, Mexic, Peru și Columbia. Organizatorii au propus spre traducere poemele „Iluminacón” (ro. Iluminare), de José Ángel Valente, din Spania, „El pan” (ro. Pâi bnea), de José Watanabe, Peru și „Poesía” (ro. Poezie), de Javier Villarrutia, Mexic, cel de-al patrulea poem – „Tiempo” (ro. Timp), de Marisol Bohórquez Godoy, Columbia – fiind liber ales. Mădălina Opinca a fost coordonată de lector univ. dr. Alina-Viorela Prelipcean.
Ca o încununare a tuturor rezultatelor înregistrate în ultimii ani alături de studenții pe care i-a coordonat în cadrul concursurilor de traducere, lector univ. dr. Alina-Viorela Prelipcean a obținut Premiul I la a doua ediție a concursului de traduceri „EUGENIU COȘERIU ÎN GALAXIA LIMBILOR EUROPENE”. Acesta a fost organizat în Republica Moldova, de Cenaclul „Magia Cuvântului”, în parteneriat cu Biblioteca Municipală „B.P. Hașdeu” și Facultatea de Litere (Universitatea de Stat din Moldova). Traducerile câștigătoare vor apărea într-un volum ce își propune să valorifice importanța traducerii și să promoveze cunoașterea limbilor europene.